tag:blogger.com,1999:blog-8190993.post6015218523547696265..comments2023-07-29T10:17:01.162-05:00Comments on UAB choirs: The Importance of DictionAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/04359564177156577736noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-8190993.post-56202678449203137582008-01-07T23:48:00.000-06:002008-01-07T23:48:00.000-06:00Dude. That is funny. I'm going to watch it again.Dude. That is funny. I'm going to watch it again.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8190993.post-83813110150885016422007-12-14T16:31:00.000-06:002007-12-14T16:31:00.000-06:00hilarious!hilarious!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8190993.post-2354252079138975032007-12-14T03:07:00.000-06:002007-12-14T03:07:00.000-06:00Most amusing! I used to enjoy this program back w...Most amusing! I used to enjoy this program back when I lived with my parents and had cable. BUT, I couldn't help notice that the "actual words" posted aren't correct either. Jeff apparently referred to the American Episcopal hymnal rather than J.M. Neale's translation of the seventh-century Latin hymn:<BR/><BR/>Blessèd City, heavenly Salem,<BR/> Vision dear of peace and love,<BR/>Who, of living stones upbuilded,<BR/> Art the joy of heaven above,<BR/>And, with angel cohorts circled,<BR/> As a bride to earth dost move!<BR/><BR/>From celestial realms descending,<BR/> *Bridal glory round her shed,<BR/>To his presence, decked with jewels,<BR/> By her Lord shall she be led;<BR/>All her streets, and all her bulwarks,<BR/> Of pure gold are fashionèd.<BR/><BR/>*Neale's literal translation of this line untouched by the censors: "Ready for the nuptial bed."Anonymousnoreply@blogger.com