Wednesday, July 27, 2005

Sacred and/or Profane? Or just a poem?

Here is a text and translation of a piece we will be singing soon. I post it here to see if Katie can come up with anything profane about it.

Frühling läßt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

Horch, von fern [ein]1 leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Spring lets its blue ribbon

flutter again in the breeze;

a sweet, familiar scent

sweeps ominously through the land.

Violets are already dreaming,

and will soon arrive.

Hark! In the distance - a soft harp tone!

Spring, yes it is you!

I have heard you!

4 comments:

  1. Anonymous12:43 AM

    das ist ein schönes Gedicht... das es wie ein buch liest daß Eric Whitacre verwenden konnte...ehrfürchtig

    ReplyDelete
  2. hey.
    i like it.
    but then again :)
    sometimes current complications/relationships can change a reading.

    ReplyDelete
  3. okay, so i wanted to know what the first comment meant so i stuck it into an online translator...and this is what it gave me
    "that is a beautiful poem... it like a book reads that Eric Whitacre use could... ehrfuerchtig"
    just thought other people would want to know too, unless you are all fluent in German and i didnt know it...

    ReplyDelete
  4. sorry to let you down, Tara..

    ReplyDelete

i've had to start moderating the comments, so this will have to be approved before it appears on the site.