See the FONT inspired by the Madrigal.
Or do some heavy reading on the Monteverdi Madriglas.
A better translation of the text:
Si, ch'io vorrei morire
      Sì, ch'io vorrei morire,     ora ch'io bacio, amore,     la bella bocca del mio amato core.     Ahi, cara e dolce lingua,     datemi tanto umore,     che di dolcezza in questo sen m'estingua!     Ahi, vita mia, a questo bianco seno,     deh, stringetem fin ch'iovenga meno!     Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua; torn' a dire:     Sì, ch'io vorei morire!
      MAURIZIO MORO
             |               Yes, I would like to die
      Yes, I would like to die,     now that I'm kissing, sweetheart,     the luscious lips of my darling beloved.     Ah! dear, dainty tongue,     give me so much of your liquid     that I die of delight on your breast!     Ah, my love, ah, crush me     to this white breast until I faint!     Ah mouth, ah kisses, ah tongue, I say again: Yes, I would like to die!
        | 
 
5 comments:
that is the weirdest thing i have ever read. "give me so much of your liquid that i die of delight on your breast"?
jhood
not so strange, really, just a little graphic--- you realize that die means orgasm?
Renaissance poetry is full of flowery imagery and Monteverdi's fourth book is no exception. Here, 'morire' can mean a literal, emotional, spiritual or even sexual dying. If you ever get the chance to watch the film, The Full Monteverdi, the metaphor will be crystal clear.
I believe "umore" is better translated as "humor", not liquid. I always implied from this a reference to the beloved's spirit, not their bodily fluids. I think this text, and the setting of it, convey the sense of delight at total, complete union with one's companion.
the humors were indeed bodily liquids in the Renaissance: blood, phlegm, and black and green bile. I don't think any of these are meant specifically.
Post a Comment