Frühling läßt sein blaues Band Wieder flattern durch die Lüfte; Süße, wohlbekannte Düfte Streifen ahnungsvoll das Land. Veilchen träumen schon, Wollen balde kommen. Horch, von fern [ein]1 leiser Harfenton! Frühling, ja du bist's! Dich hab ich vernommen! | Spring lets its blue ribbon flutter again in the breeze; a sweet, familiar scent sweeps ominously through the land. Violets are already dreaming, and will soon arrive. Hark! In the distance - a soft harp tone! Spring, yes it is you! I have heard you! |
Wednesday, July 27, 2005
Sacred and/or Profane? Or just a poem?
Here is a text and translation of a piece we will be singing soon. I post it here to see if Katie can come up with anything profane about it.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
das ist ein schönes Gedicht... das es wie ein buch liest daß Eric Whitacre verwenden konnte...ehrfürchtig
hey.
i like it.
but then again :)
sometimes current complications/relationships can change a reading.
okay, so i wanted to know what the first comment meant so i stuck it into an online translator...and this is what it gave me
"that is a beautiful poem... it like a book reads that Eric Whitacre use could... ehrfuerchtig"
just thought other people would want to know too, unless you are all fluent in German and i didnt know it...
sorry to let you down, Tara..
Post a Comment