Wednesday, July 27, 2005

Sacred and/or Profane? Or just a poem?

Here is a text and translation of a piece we will be singing soon. I post it here to see if Katie can come up with anything profane about it.

Frühling läßt sein blaues Band

Wieder flattern durch die Lüfte;

Süße, wohlbekannte Düfte

Streifen ahnungsvoll das Land.

Veilchen träumen schon,

Wollen balde kommen.

Horch, von fern [ein]1 leiser Harfenton!

Frühling, ja du bist's!

Dich hab ich vernommen!

Spring lets its blue ribbon

flutter again in the breeze;

a sweet, familiar scent

sweeps ominously through the land.

Violets are already dreaming,

and will soon arrive.

Hark! In the distance - a soft harp tone!

Spring, yes it is you!

I have heard you!

4 comments:

Anonymous said...

das ist ein schönes Gedicht... das es wie ein buch liest daß Eric Whitacre verwenden konnte...ehrfürchtig

Katie Mo said...

hey.
i like it.
but then again :)
sometimes current complications/relationships can change a reading.

delia said...

okay, so i wanted to know what the first comment meant so i stuck it into an online translator...and this is what it gave me
"that is a beautiful poem... it like a book reads that Eric Whitacre use could... ehrfuerchtig"
just thought other people would want to know too, unless you are all fluent in German and i didnt know it...

Katie Mo said...

sorry to let you down, Tara..